¿Qué dice San Pablo sobre los afeminados y los homosexuales?

Posted on

Quisiera ahora, siguiendo la línea del estudio anterior sobre el término griego porneia que como vimos se traduce mal como fornicación (en el sentido de relaciones prematrimoniales), agregar el estudio sobre dos palabras más: arsenokoitai y malakoi. Ambas aparecen poco en las Escrituras cristianas pero son causa de mucha condena hacia personas con una orientación sexual diferente. Es increíble ver cómo a pesar de que aparecen tan poco han llegado a causar tanto daño, leyéndose mal, a miles de personas en todo el mundo cristiano a lo largo de los siglos. Una de estas palabras aparece solo una vez y la otra dos veces.

Aparecen en:

1Corintios 6:9 (RVA): “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados (malakoi), ni los que se echan con varones. (arsenokoitai)”

1Timoteo 1:10 (RVA): “para los fornicarios (pornos), para los sodomitas (arsenokoitai), para los secuestradores (andrapodistais), para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina”

Bien ¿qué podemos decir de estas dos palabras griegas y sus respectivas traducciones con todo lo que esto trae vinculado en la vida de miles de personas y en las prácticas cristianas? ¿Estaba San Pablo diciendo que los homosexuales y los afeminados que hoy conocemos serán castigados por Dios? ¿Quiso decir San Pablo que los homosexuales y afeminados deben arrepentirse de sus prácticas y dejar de hacerlas? ¿O lo que se condena en estos textos son otro tipo de prácticas sexuales?

Quisiera aclarar que para este estudio tome de varias fuentes que están on line y que cualquiera podría buscar e incluso profundizar. Si hay a quien le interese profundizar me escribe y puedo enviarle más información (mucho por desgracias en inglés) al respecto.

Sin más preámbulos les dejo este pequeño estudio sobre estos términos que tan poco nos animamos a estudiar y analizar…

  

La primer palabra que vamos a estudiar es Arsenokoitai:

 Este sustantivo griego está formado por la unión del prefijo adjetival para “macho” (arseno-) y “cama” (koitai). Literalmente, entonces querría decir, “hombres-cama”. Se encuentra 1 Tim. 1:10 y 1 Cor. 6:9. Esta es la primera aparición de esta palabra en la literatura griega que se conserva, y fuera de estos dos versículos, esta palabra no aparece en el Nuevo Testamento. [arseno- del género masculino y se aplica tanto a seres humanos como animales, por lo tanto no se ha traducido como “hombre” sino como “macho” en el sentido opuesto de “hembra”– N. del T.]

La palabra griega arsenokoitai, es mencionada en ambos lugares (1 Cor. 6:9 y 1 Tim. 1:10) y su significado es objeto de debate. Por causa de la oscuridad de esta palabra y la carencia de fuentes externas que iluminen su significado, debemos derivar su significado del texto.

1 Timoteo1:8-10

“Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo sino para los transgresores, desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina”… (RV 1960)

Mantengamos en mente que la palabra traducida como sodomitas es la palabra griega arsenokoitai. La pregunta ahora debería ser: “¿Sobre qué está hablando esto?” Para contestar esta pregunta, comenzaremos descomponiendo la frase en sus pares estructurales. Se verán estos grupos en la tabla siguiente tanto en español como en griego. (El Nuevo Testamento, por cierto, fue originalmente escrito en griego)

1 Tim. 1:9,10 (RV, en español)

A: Transgresores y desobedientes

B: Impíos y pecadores

C: Irreverentes y profanos

D: Parricidas / matricidas / homicidas

E: fornicarios / sodomitas / secuestradores

F: Mentirosos / Perjuros / y otros

Como puede verse, en español, parece haber una relación entre las palabras de cada fila A, B, C, D y F. Pero ¿qué pasa con la fila E? ¿Qué tienen los fornicadores, sodomitas y secuestradores en común? Para contestar esta pregunta debemos explorar la lengua griega. Las tres palabras presentadas en la línea E son: pornoisarsenokoitai, y andrapodistais.

Algunas de las traducciones de la Biblia que más comúnmente son leídas en inglés incluyen la King James Version (KJV), la New International Version (NIV), la New King James (NKJ), la RevisedStandard Version (RSV) y la New English Bible (NEB). En éstas, las palabras aparecen traducidas de la siguiente manera: (Las primeras coinco versiones son en inglés, las de más abajo son las traducciones en castellano)

1-pornois 

2-arsenokoitai

3-andrapodistais

KJV

1-proxeneta

2-los que se profanan a sí mismos con otros

3-ladrones de hombres

NIV

1-adúlteros

2-pervertidos

3-traficantes de esclavos

NKJ

1-fornicadores

2-sodomitas

3-secuestradores

RSV

1-personas inmorales

2-sodomitas

3-secuestradores

NEB

1-fornicadores

2-sodomitas

3-secuestradores

Palabra de Dios para todos:

1-tienen relaciones sexuales fuera del matrimonio

2-para los homosexuales

3-para los que trafican con seres humanos,

Dios habla hoy:

1-los que cometen inmoralidades sexuales

2-a los homosexuales

3-a los traficantes de esclavos

Nueva Biblia latinoamericana de hoy:

1-para los inmorales

2-homosexuales

3-secuestradores

Nueva traducción viviente:  

1-para los que cometen inmoralidades sexuales

2-los que practican la homosexualidad

3-los traficantes de esclavos

Nueva versión internacional:

1-para los adúlteros

2-homosexuales

3-para los traficantes de esclavos

La Palabra (españa):

1-para los lujuriosos

2- los homosexuales

3-los que trafican con personas

Reina Valera contemporánea:

1-para los fornicarios

2-para los sodomitas

3-para los secuestradores,

Reina Valera 60:

1-para los fornicarios

2-para los sodomitas

3-para los secuestradores,

Traducción lenguaje actual:

1-los que tienen relaciones sexuales prohibidas

2-para los hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres

3-para los secuestradores

Como puede observarse no hay un claro acuerdo sobre lo que estas palabras significan, aunque sí lo tienen en cuanto a su sentido general. Para determinar el significado preciso es necesario recurrir a un diccionario especializado, de aquellos que utilizan los eruditos para determinar el significado de las palabras bíblicas. Una búsqueda en uno de estos diccionarios on line, disponible ensearchgodsword.org nos da la siguiente información sobre el término griego pornos, que es la raíz de la palabra pornois, la primera de las tres: (hemos hecho un estudio también sobre el término “porneia” en: https://www.facebook.com/notes/simplemente-pablo-borde/-proh%C3%ADbe-la-biblia-las-relaciones-sexuales-prematrimoniales/10151358194646785?comment_id=28269570&notif_t=note_comment)

Pornos deriva del verbo pernemi que significa “vender” y da las siguientes tres definiciones:

  1. un hombre que prostituye su cuerpo por dinero
  2. un prostituto
  3. un hombre que se complace en una cópula ilegal, un fornicador

Andrapodistes, la raíz de la palabra andropodistais, la tercera de las palabras, tiene las siguientes definiciones:

  1. Traficante de esclavos, secuestrador, ladrón de hombres
  2.            a.-uno que injustamente reduce hombres libres a la esclavitud
  3.            b-uno que roba esclavos de otros para venderlos

[En este caso la raíz andros- corresponde a varones – N. del T.]

Arsenokoitai, como se indicó antes, está compuesta por la palabra griega para “macho” (arseno-) y para “cama” (koitai). En griego, la palabra koitai, que significa literalmente “camas” [koites en singular – N. del T.], es comúnmente usada como eufemismo para quien tiene relaciones sexuales. Arseno- es un prefijo adjetival, y así esta palabra podría traducirse como “macho encamador”.

Deberíamos ser capaces, entonces, de derivar un entendimiento exacto de la palabra arsenokoitai basados en las dos palabras que lo rodean. Tenemos, en primer lugar, el prostituto masculino esclavizado, el “macho encamador” (arsenokoitai), y el traficante de esclavos. La New American Bible ofrece una nota al pie de página que podría arrojar más luz en el contexto histórico de la época:

“La palabra griega que es traducida como muchachos prostitutos puede referirse a catamitas, por ejemplo, los niños o muchachos que se mantenían cautivos para propósitos de prostitución, una práctica muy común en el mundo grecorromano. En la mitología griega esta era la función de Ganímedes, el ‘copero de los dioses’, cuyo nombre latino era Catamus…” (NAB)

Había una práctica común en la cual los hombres de los tiempos de Pablo tenían niños esclavos como “mascotas” y a los cuales explotaban sexualmente. Estos niños eran impúberes y por ello se parecían a mujeres. Esta práctica, hoy por hoy, está referida a la pederastia. No obstante, un pornos era claramente un prostituto.

Conservando esto en mente, volvamos a ver lo que teníamos: el prostituto esclavizado, el “macho encamador” (arsenokoitai) y el traficante de esclavos. Este contexto dinámico lo lleva a uno a entender arsenokoitai como aquel que se acuesta con un prostituto, el hombre que literalmente se va a la cama con él. Es como si Pablo estuviera diciendo: “prostitutos, los hombres que se acuestan con ellos y los traficantes de esclavos que los capturan…” No sólo apunta a este entendimiento el contexto histórico y sintáctico, sino y también el sentido literal de la palabra arsenokoitai misma.

Si esta traducción de arsenokoitai es correcta, debería tener el mismo sentido lógico en su uso en 1 Cor. 6:9, ya sea confirmando o refutando nuestro entendimiento de esta palabra. Veamos le siguiente texto:

1 de Corintios 6:9,10

“No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.” (RV)

En algunas Biblias en inglés (p. ej. la RSV) contienen una sola expresión: pervertidos sexuales, uniendo así “afeminados” y “los que se echan con varones”. Sin embargo, son dos expresiones distintas: La primera palabra es malakos, la cual es el singular de malakoi, y la segunda es arsenokoitai.

Algunas otras traducciones incluyen: (Las primeras seis son traducciones inglesas de la Biblia, las demás son castellanas)

1-malakos

2-arsenokoitai

KJV

1-afeminados

2-abusadores de sí mismos con hombres

NIV

1-prostitutos

2-ofensores homosexuales

NKJ

1-homosexuales

2-sodomitas

RSV 1952

1y 2- homosexuales

RSV 1977

1 y 2-pervertidos sexuales

RSV 1989

1-prostitutos

2-sodomitas

Biblia de Jersusalem

1-catamitas

2-sodomitas

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy:

1- los afeminados

2- los homosexuales

 

Reina Valera Contemporánea:

1- los afeminados

2- los que se acuestan con hombres

 

La Palabra (Hispanoamérica):

1- los afeminados

2- los homosexuales

 

Traducción en lenguaje actual:

1- los afeminados,

2- los hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres,

 

Nueva Versión Internacional:

1- los sodomitas,

2- los pervertidos sexuales

 

Dios Habla Hoy:

1- los afeminados

2- los homosexuales

 

Nueva Traducción Viviente:

1-son prostitutos

2- practican la homosexualidad

 

Nueva Versión Internacional (Castilian):

1- los sodomitas

2- los pervertidos sexuales

 

Palabra de Dios para Todos (PDT):

1- los hombres que se dejan usar para tener sexo con otros hombres

2- los hombres que tienen sexo con ellos,

 

Reina-Valera Antigua (RVA):

1- los afeminados

2- los que se echan con varones

Nacar –Colunga (1960):

1- “afeminados”

2- “sodomitas”

Reina- Valera (1960):

1- “afeminados”

2-“Los que se echan con varones”

Reina –Valera (1995):

1- “afeminados”

2- “homosexuales”

Biblia de Jerusalén (1975 y 1998):

1- “afeminados”

2-“homosexuales”

Biblia del Peregrino (1995):

1- “afeminados”

2- “homosexuales”

Biblia Latinoamericana:

1- “Los que solo buscan el placer”

2- “homosexuales”

Dios Habla Hoy Biblia de estudio (1994):

1- “afeminados”

2- “homosexuales”

El término malakoi, es un adjetivo; literalmente significa “suave”. En Mateo 11:8 es usado como un adjetivo en referencia a la ropa. En este texto, sin embargo, es usado como sustantivo y su significado es polémico. ¿Tiene sentido nuestro entendimiento de arsenokoitaicomo fue planteado en 1 Tim. 1:10 como “hombres que se acuestan con prostitutos”, en relación con esta palabra malakos  es traducida por la NIV y la RSV como prostitutos? La Biblia de Jerusalén (en inglés) incluso traduce la palabra malakos como catamitas, es decir, aquellos jóvenes impúberes que eran tenidos como “mascotas” y que se mencionaron arriba. El contexto sintáctico e histórico de 1 Tim. 1:10 revela el significado de la palabra arsenokoitai como el hombre que duerme con prostitutos, y el hecho de que coincida con el contexto de 1 Cor. 6:9 parece confirmar que hemos encontrado el significado de estas oscuras palabras. Es perfectamente lógico que Pablo no rechazara sólo al prostituto sino y también al “macho encamador”, es decir, el hombre que se acuesta con tal prostituto.

Como puede verse, estos dos versículos tratan sobre la práctica de la prostitución y posiblemente, sobre la pederastia.

Una vez más habrá que decir que estos textos no nos dicen nada de parejas homosexuales que están formadas en el marco del amor, entre adultos libres y responsables. Si decimos que buscamos respetar lo que enseñan las escrituras cristianas, sugiero que será muy bueno que nos demos un tiempo de re pensar lo que decimos sobre los homosexuales basándonos en estos dos textos, porque allí hemos visto se habla de otra cosa, al menos que alguien pueda contradecir estas “evidencias”.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s